截至温哥华当地时间4月5日下午4点30分,
加拿大 | BC省 | |
确诊数 | 15512 | 1203 |
死亡数 | 280 | 38 |
*截至发文,BC省未更新数据
英女王在英国时间4月5日晚8点发表电视讲话。除了每年圣诞,特殊时期的电视讲话在她在位期间这是第四次,另有一次是在2012年庆祝她即位60周年的”钻禧”庆典。撇开她的身份符号,作为一个93岁的长者,她是有资格将她认为重要的信息传递给我们的。4分钟的讲话里,最打动我的是那一句:The pride in who we are is not a partof our past, it defines our present and our future. (对身份的自豪,并不只存留于过去,它将定义我们的当下和未来)。讲话全文附于文后。
这两天还有一条重要消息就是美军现役10艘尼米兹级航空母舰中作战次数最多、实战经验最丰富的“西奥多罗斯福”号出现集群感染。截至4月4日下午,报告显示有155人结果呈阳性。舰长布雷特·克洛泽(Brett Crozier)于3月30日向约20多名他认为有必要被告知的上层发出了一封紧急求援信,求援信发出后,该舰长被解职。
一艘美国军力象征、配备有防生化袭击设备的航母,确诊率直追前一阵的那些“恐怖游轮”,除此以外,若现在有闲心上英文社交媒体上找,都能找到舰长求救信的图片。这样的确诊率和保密措施,解他一个职还冤吗?看了舰员送别舰长的图片,更是让人震惊,人们拥至甲板与之告别,没有任何防护。
就是这样一个被解职的舰长,不仅又成为两党间抢票仓的筹码,一个骂一个赞,更在很多中文社交媒体被冠以美国“吹哨人”的称号。关于在这次疫情中,到底哪个制度优越,天下乌鸦是否一般黑的讨论又一次通过这个舰长被掀起。
我想起前一阵网上的一个段子。有人说,通过这次的疫情啊,真正能看出哪个制度更有效率、更先进、更优越了。只有更优越的制度,才能有效抑制疫情。于是有人说,对啊,北朝鲜完全没有确诊病例呢。
我们尚在疫情之中,制度上孰优孰劣现在判断为时过早,甚至很多年后,我们回过头去,可能发现制度在战胜这场疫情的所有要素中并非根本性的那个。因为在制度之上,还有文明,以及所有人的文明程度。好像英女王讲话,她不会跟你讲要不要戴口罩,怎么洗手才有效,宅家好还是群体免疫好,她只会告诉你,感谢每个人的付出,请大家要有自我约束的能力,要有无忧无惧的坚毅,要能团结一心、共度难关,并为后人留下一段值得称道的历史。因为对身份的自豪,并不只存留于过去,它将定义我们的当下和未来。
英女王伊丽莎白二世就新冠疫情讲话全文
I am speakingto you at what I know is an increasingly challenging time. A time of disruptionin the life of our country: a disruption that has brought grief to some,financial difficulties to many, and enormous changes to the daily lives of usall.
I want to thank everyone on the NHS front line, as well as care workers and those carrying out essential roles, who selflessly continue their day-to-day duties outside the home in support of us all. I am sure the nation will join me in assuring you that what you do is appreciated and every hour of your hard work brings us closer to a return to more normal times.
I also want to thank those of you who are staying at home, thereby helping to protect the vulnerable and sparing many families the pain already felt by those who have lost loved ones. Together we are tackling this disease, and I want to reassure you that if we remain united and resolute, then we will overcome it.
I hope in the years to come everyone will be able to take pride in how they responded to this challenge. And those who come after us will say the Britons of this generation were as strong as any. That the attributes of self-discipline, of quiet good-humored resolve and of fellow-feeling still characterize this country. The pride in who we are is not a part of our past, it defines our present and our future.
The moments when the United Kingdom has come together to applaud its care and essential workers will be remembered as an expression of our national spirit, and its symbol will be the rainbows drawn by children.
Across the Commonwealth and around the world, we have seen heart-warming stories of people coming together to help others, be it through delivering food parcels and medicines, checking on neighbors, or converting businesses to help the relief effort.
And though self-isolating may at times be hard, many people of all faiths, and of none, are discovering that it presents an opportunity to slow down, pause and reflect, in prayer or meditation.
It reminds me of the very first broadcast I made, in 1940, helped by my sister. We, as children, spoke from here at Windsor to children who had been evacuated from their homes and sent away for their own safety. Today, once again, many will feel a painful sense of separation from their loved ones. But now, as then, we know, deep down, that it is the right thing to do.
While we have faced challenges before, this one is different. This time we join with all nations across the globe in a common endeavor, using the great advances of science and our instinctive compassion to heal. We will succeed – and that success will belong to every one of us.
We should take comfort that while we may have more still to endure, better days will return: we will be with our friends again; we will be with our families again; we will meet again.
But for now, I send my thanks and warmest good wishes to you all.
校友阿如 杂乱成章